Imię w kanji

Wszystko co jest związane z nowoczesną Japonią a co was nurtuje.

Moderator: Zarząd

Awatar użytkownika
issoria
Posty: 26
Rejestracja: 15 września 2005
Lokalizacja: Słubice/Poznań

Imię w kanji

Post autor: issoria »

Kilkukrotnie przewijał się tutaj temat zapisywania swojego imienia w kanji. Nie jest to proste nawet w pozornie najłatwiejszej transkrypcji fonetycznej, ponieważ jeden "krzaczek" może być wymawiany na różne sposoby i mieć różne znaczenia, a z drugiej strony jedno słowo czy sylabę można zapisać różnymi kanji.

Podczas wizyty u shihana Katsuyki Shimamoto rok temu (7 dan aikido aikikai, kapłan i właściciel buddyjskiej świątyni, więcej tutaj: http://www.aikido.org.pl/img/shimamoto/tlumaczenie.doc) rozmowa zeszła na zapisywanie polskich imion w kanji. Sensei powiedział przy tym ważną rzecz, rzadko braną pod uwagę przez amatorów zajmujących się takimi "tłumaczeniami": dobierając kanji do brzmienia imienia musimy je starannie wybierać, gdyż zapisując imię danymi znakami niejako nadajemy mu znaczenie, określając daną osobę.

Warto dodać, że znajomość kanji wśród dzisiejszych przeciętnych Japończyków jest coraz słabsza. Dużo więcej znaków znają osoby zajmujące się kaligrafią, a jeszcze więcej - kapłani.

Na przykłąd moje imię - Olga - shihan zapisał w następujący sposób:
Obrazek

Użył do tego kanji:
ObrazekObrazekObrazek
które oznaczają po kolei:
O - Mały paseczek przy kimonie na brzuchu, bardzo ważny symbol w Japonii, bez niego wszystko się rozpada i nie trzyma fasonu. Kiedyś robiony tylko z jedwabiu, ze względu na wagę jego roli.
Ru - Kamień używany do wyrobów biżuteryjnych.
Ga - Wdzięczność, radość, gratulacje.
Interpretacja tak zapisanego imienia:
"Możesz być taka, jak ten mały drogocenny sznureczek łączący ludzi. Nie zapomnij o osobach dookoła, bo masz siłę im pomagać i czerpiesz z tego zdrową satysfakcję. Wszystko, co dasz ludziom, będzie do ciebie wracać."

Wszystkim zainteresowanym chcącym nadać swojemu imieniu nowy wygląd i znaczenie polecam stronkę zawierającą dość dużo kanji:
http://www.jp41.com/kanji/
Życzę Wam dużo dobrej zabawy. Może podzielicie się własnymi interpretacjami swoich imion?
Teddy
Posty: 326
Rejestracja: 1 lutego 2008
Lokalizacja: Warszawa

Re: Imię w kanji

Post autor: Teddy »

Cześć

Trochę się interesowałem przedstawianiem imion gajdzinowskich w japońskiej pisowni i przyznam szczerze, iż pierwszy raz widzę takie translacje imion do znaków kanji, nazwijmy to fonetyczno-znaczeniowe.
Bo ja spotkałem się w kanji tylko z translacją w rozumieniu znaczeniowym, czyli że odpowiedni program miał skojarzone imiona europejskie z ich znaczeniem w sensie źródłosłowu historycznego czy religijnego i to właśnie znaczenie przedstawiał w znaku czy też znakach kanji. Czyli np. jak w moim przypadku Tadeusz, czyli Theodor, czy zdrobniale Teddy znaczy wg. historycznych żródeł z aramejskiego "Boży dar" i to znaczenie jest przedstawiane w kanji.
Zaś imiona na wprost czyli z brzmienia fonetycznego były przedstawiane sylabami w znakach hiragana czy katakana - już nie pamiętam w którym z tych dwu alfabetów.

Teddy
pozdrawiam
Teddy

Bonsai to sztuka odtwarzająca piękno natury
Awatar użytkownika
issoria
Posty: 26
Rejestracja: 15 września 2005
Lokalizacja: Słubice/Poznań

Re: Imię w kanji

Post autor: issoria »

Jak napisałam - transkrypcja fonetyczna to najprostsza metoda. Można oczywiście pokusić się o szukanie znaczenia, wtedy owo wspomniane przez sensei Shimamoto "nadawanie znaczenia" i interpretacja będą próbą przeniesienia znaczenia historycznego. Tak naprawdę pewnie nie ma jedynej słusznej drogi. Poza tym wtedy trzeba by było do całej tej zabawy (już i tak dość skomplikowanej) dołączyć analizę charakterologiczną, na ile znaczenie naszego imienia faktycznie przekłada się na naszą osobowość (co jest już zabawą samą w sobie) i z tak otrzymanych cech wspólnych szukać odpowiednika w kulturze japońskiej... Skomplikowane ;)

Ale przyznaję Ci rację, imiona niejapońskie (tak jak i inne wyrazy obcego pochodzenia) są zapisywane hiraganą lub katakaną (częściej zdaje mi się że tym drugim). Dlatego też całe to zamieszanie z kanji nazywam półżartem zabawą :)
Pozdrawiam!
yakubu
Posty: 532
Rejestracja: 28 lutego 2007
Lokalizacja: Łódź

Re: Imię w kanji

Post autor: yakubu »

Ja np wybralem do zapisu swojego imienia te dwa znaki, ktore mam na hanko (choc czesto stosuje tez zapis w katakanie)

Obrazek
Obrazek

Znaczeniowo sa to: obowiazek oraz wojownik. Ale fonetycznie identycznie brzmialyby zestawy innych kanji i moglbym sie nazwac np dawka leku :)
Awatar użytkownika
Jian
Posty: 550
Rejestracja: 27 lutego 2006
Lokalizacja: Choszczno

Re: Imię w kanji

Post autor: Jian »

Wie może ktoś co znaczy KENKAI? :D
I jak się to pisze w kanji ?
W walce na śmierć i życie wygra ten,który zdecydowany jest w niej zginąć...
Awatar użytkownika
LarsOn
Posty: 152
Rejestracja: 9 stycznia 2007
Lokalizacja: Warszawa

Re: Imię w kanji

Post autor: LarsOn »

Słownik podpowiedział mi, że są 122 znaki które można czytać 'ken' i 277 które można czytać 'kai'. Pomijając złożenia które na pewno nie będą miały sensu to tak czy owak zostanie pewnie z 50 możliwych tłumaczeń :)
Może jakiś kontekst lub inną podpowiedź ;) ?

Yakubu, znaki które przedstawiłeś faktycznie czyta się 'yaku bu', ale niestety są pewne ale. Pierwszy znak gdy czyta się go 'yaku' oznacza rolę, natomiast obowiązek (najczęściej używany w rozumieniu obowiązek służby wojskowej) wymawia się 'eki'. Natomiast drugi znak, dobrze wszystkim znane 'bu' (jak w budō) pozostawione samo sobie oznacza wojskowy charakter czegoś. Żeby powstał wojownik należy dodać 'shi'.

Oczywiście moja wiedza na temat jeżyka japońskiego wciąż jest fatalnie niedostateczna więc proszę nie przyjmować moich słów jako coś więcej niż luźne uwagi, mogę się mylić po całości :)
There is no need for academic theorizing about Budo training. One obtains a theory from a natural understanding based on experiences gained in training.
yakubu
Posty: 532
Rejestracja: 28 lutego 2007
Lokalizacja: Łódź

Re: Imię w kanji

Post autor: yakubu »

Zdaje sobie sprawe z tych ale :) Przytoczylem po prostu forme, ktora mi najbardziej odpowiada, bo tych tlumaczen mozna wykombinowac wiele nawet z tych samych znakow. A skoro dostrzegles to moje uproszczenie problemu to oznacza, ze z Twoja wiedza nie jest tak zle :P
Awatar użytkownika
issoria
Posty: 26
Rejestracja: 15 września 2005
Lokalizacja: Słubice/Poznań

Re: Imię w kanji

Post autor: issoria »

Być może chodzi o:
Obrazek
Obrazek

Ken - miecz, ostrze
Kai - spotkanie

Spotkałam się z tymi kanji gdzieś przy okazji iaido, ale niestety nie wiem, kiedy i w jakim kontekście się tego zwrotu (czy też zestawienia) używa :oops:
Awatar użytkownika
LarsOn
Posty: 152
Rejestracja: 9 stycznia 2007
Lokalizacja: Warszawa

Re: Imię w kanji

Post autor: LarsOn »

Cóż, faktycznie to pierwsze nasuwające się zestawienie :)
Chociaż akurat w iaido się z tym nie spotkałem (co najwyżej z 'kumitachi' 組太刀 - spotkaniem mieczy; albo 'taikai' 大会 - duże spotkanie/zgromadzenie) to jak najbardziej ma sens i pasuje do tematyki sztuk walki :)

Yakubu - spoko, jeśli specjalnie tak zrobiłeś to nie mam żadnych ale ;)
There is no need for academic theorizing about Budo training. One obtains a theory from a natural understanding based on experiences gained in training.
Teddy
Posty: 326
Rejestracja: 1 lutego 2008
Lokalizacja: Warszawa

Re: Imię w kanji

Post autor: Teddy »

Cześć

Przejście z fonetycznego brzmienia naszego gajdzinowskiego imienia na japońskie znaki, a następnie takie ich dobieranie (pojęciowe) aby dopasować to wszystko do naszego charakteru aby określić naszą osobę, jest to jednak nadawanie jakby nowego imienia.
Przecież imię nadawane w naszej kulturze nie ma nic z nami wspólnego, jest nadane przez rodziców i już tak pozostaje. Dlatego jednak moim zdaniem trzeba znależć w źródłach historycznych co znaczy tak naprawdę nasze nadane przez rodziców imię, a potem poszukać znaków kanji określających to znaczenie. O dziwo najłatwiej moim zdaniem jest tym co mają stare imona słowiańskie, gdyż przeważnie coś realnego one określają, np. Bożydar, czyli "dar boży", Bohdan lub Bogdan to "oddany Bogu" lub Jarosław - " sławiący siłę", i wtedy wystarczy znaleźć w kanji znaki odpowiadające tym określeniom. Inne nie słowiańskie imiona mają tez jakieś znaczenie, tylko trzeba poszukać w łacinie, czy w grece lub języku aramejskim ich żródłosłowu.
Szukałem tej stronki, w której kiedyś właśnie odnalazłem znaczenie imienia Tadeusz czyli Teddy, znalazłem ale już niestety jest ona zmieniona, nie ma translacji poprzez znaczenie historyczne, jest tylko translacja fonetyczna: na katakanę przelożą nam nasze imię za darmo, a w kanji jest koszt 10$. Oto adres tej strony
http://www.japanese-name-translation.com/

Pozdrawiam Teddy
pozdrawiam
Teddy

Bonsai to sztuka odtwarzająca piękno natury
Awatar użytkownika
Jian
Posty: 550
Rejestracja: 27 lutego 2006
Lokalizacja: Choszczno

Re: Imię w kanji

Post autor: Jian »

Bo z tego co wiem to są właśnie różne tłumacznie, jednym z nich jest chyba coś jak by indywidualny punkt widzenie hmmm ale dokładnie nie wiadomo.
W walce na śmierć i życie wygra ten,który zdecydowany jest w niej zginąć...
Piitaa-san
Posty: 16
Rejestracja: 24 sierpnia 2008

Re: Imię w kanji

Post autor: Piitaa-san »

Indywidualny punkt widzenia nie ma znaczenia mysle, gdyby tak bylo to by sie japonce nigdy nie dogadali. Najwazniejszy jest kontekst i z tego kontekstu sie wylapuje co dane slowo ma znaczyc (z jakiego zestawu znakow jest zlozone). Na ten przyklad Kenkai zapisane jako 剣会 to najprosciej tlumaczac klub miecza ken - miecz i kai - spotkanie, klub itp.
Zeby to bylo dla wszystkich jasne mozna przy znakach kanji dopisac furigana czytanie i wtedy nie ma problemu, nikt nie przeczyta takiego zlozenia jako np. tsurugiai (co by znaczylo mniej wiecej napotkany miecz).

Co do bu w yakubu to 武 oznacza sztuke wojny, wystepuje w zlozeniach 武道、 武士、co oznacza odpowiednio filozofie sztuki wojny i wojownika, sama interptetacja znaku bu jako wojownik jest bledna :P brakuje shi 士。 

polecan: http://jisho.org
bardzo fajny slowniczek
Awatar użytkownika
Jian
Posty: 550
Rejestracja: 27 lutego 2006
Lokalizacja: Choszczno

Re: Imię w kanji

Post autor: Jian »

Dzieki Pittasan
czyli klub miecza :D
W walce na śmierć i życie wygra ten,który zdecydowany jest w niej zginąć...
Awatar użytkownika
issoria
Posty: 26
Rejestracja: 15 września 2005
Lokalizacja: Słubice/Poznań

Re: Imię w kanji

Post autor: issoria »

Piitaa-san pisze:Zeby to bylo dla wszystkich jasne mozna przy znakach kanji dopisac furigana czytanie i wtedy nie ma problemu, nikt nie przeczyta takiego zlozenia jako np. tsurugiai (co by znaczylo mniej wiecej napotkany miecz).
Często stosuje się taki pomocniczy zapis kaną w książkach dla dzieci lub obcokrajowców, w komiksach, czy w gazetach przy rzadziej używanych znakach. Nie tylko my mamy z tym problem, jak widać ;)
Piitaa-san
Posty: 16
Rejestracja: 24 sierpnia 2008

Re: Imię w kanji

Post autor: Piitaa-san »

To dotyczy takze znakow ktore nie wchodza w sklad "znakow codziennego uzytku" czy jak to sie dokladnie zwie. Co do dzieci i obcokrajowcow powod umieszczania furigany wydaje sie dosyc jasny :)
ODPOWIEDZ