Strona 2 z 2

Re: Takashi Matsuoka "Chmura Wróbli"

: 11 lutego 2005
autor: Shig
Oficjalna premiera książki będzie miała miejsce 18 lutego.
Tutaj można znaleźć fragment oficjalnego tłumaczenia nieco większego fragmentu niż zamieściłem i ewentualnie porównać.
Dadatkowo dla porównania fragment oryginału.

Mnie nieco drażni tłumaczenie tytułu. Właściwie nie miałbym nic przeciwko niemu, gdyby w samej książce nie pojawił się fragment sugerujący iż tytuł książki pochodzi od tytułu zapisków klanu Okumichi "Suzume-no kumo".
"Suzume" to z jap. "wróbel" (liczba mnoga jest tak samo), partykułę "no" już przerabialiśmy w kilku tematach, a "kumo" to z jap. "obłok; chmura".
Właśnie dlatego zdecydowałem się przetłumaczyć tytuł tak a nie inaczej.

EDIT:
Już widzę, że ktoś potraktował cytaty z biblii po łebkach i nie sięgnął do Pisma Świętego, tylko przetłumaczył z angielskiego na polski wrzucając jakieś archaiczne formy.
A fe... Nieładnie. Podejście niegodne profesjonalnego tłumacza.
Niech no tylko dorwę adres e-mail do wydawnictwa to od razu skrytykuję :twisted:

EDIT 2:
Jednak sięgnął do Biblii. Jakiś dziwny przekład z 1964 roku.
Zwracam honor. Brak przypisu we fragmencie zamieszczonym w internecie wprowadził mnie w błąd.