Strona 1 z 1
Japońska wojowniczka / Samurajski dodatek do Magii i Miecz
: 6 października 2006
autor: Gieferg
Witam, to mój pierwszy post na forum

trafiłem tutaj niedawno przy okazji poszukiwań pewnych informacji potrzebnych do ukończenia prac nad nieoficjalnym dodatkiem do planszówki Magia i Miecz. Oczywiście jest to dodatek w klimatach samurajskich

jeśli ktoś jest zainteresowany możecie go ściągnąć stąd:
od razu zaznaczam, że oparty jest głownie na podręczniku do RPG Legendy Pięciu Kręgów czyli w zasadzie bardzij na Rokuganie niż na Japonii (przy okazji - kanji na planszy nie wiem co znaczą i nie chcę wiedzieć, więc jeśli ktoś wie proszę mnie nie uświadamiac

)
W związku z przygotowywaną poprawioną wersją, mam pytanie:
Ktoś może mi podać jakieś japońskie słowo określające kobietę-wojownika ?
A poza tym - jak to waszym zdaniem wyglądało z tymi walczącymi kobietami w Japonii?
Re: Japońska wojowniczka / Samurajski dodatek do Magii i Miecz
: 6 października 2006
autor: marciniak
W L5K masz to określenie - Samurai-ko. Tak normalnie to onna samurai.
Re: Japońska wojowniczka / Samurajski dodatek do Magii i Miecz
: 6 października 2006
autor: Gieferg
Tak, znam Samurai-Ko, zastanawiałem się czy będzie jeszcze coś innego

natknąłem się jeszcze na określenie "onna bugeisha".
Poniżej link do tekstu na ten temat, który właśnie znalazłem:
http://www2.una.edu/Takeuchi/DrT_Jpn_Cu ... amurai.htm
Re: Japońska wojowniczka / Samurajski dodatek do Magii i Miecz
: 6 października 2006
autor: RKGalery
Naprawdę chcesz wchodzić w całą tą lingwistykę ? Poprawnie faktycznie byłoby onna bugeisha ALE dochodzą różnice uzusu w języku polskim i japońskim. W polskim tradycyjnie wszystkich bushi określa się nazwą "samurai" (identycznie jest w angielskim), niezależnie od tego czy pełnią jakąkolwiek funkcję (w japońskim to bardzo ważne). Skoro tak to logiczne byłoby- w ramach języka polskiego- używanie określenia kobieta samurai LUB używanie odpowiednich określeń japońskich, bez tłumaczenia. IMO rzecz nie warta zachodu- walczących kobiet nie było w Japonii na tyle dużo żeby robiło to wielką różnicę. Oczywiście- RTNJ

Re: Japońska wojowniczka / Samurajski dodatek do Magii i Miecz
: 13 października 2006
autor: Maenardil
Hehe, po pierwsze, nie samurai, tylko samuraj.
Po drugie - samurajka

.
Re: Japońska wojowniczka / Samurajski dodatek do Magii i Miecz
: 13 października 2006
autor: Rasteroth
Po japońsku (i angielsku) pisze się 'samurai', 'samuraj' to wersja spolszczona.
samurajka,samurajowna....
: 19 listopada 2007
autor: antoni maciej dietl
i znowu spoznilem sie o rok z odpowiedzia...
kobieta nie mogla byc samurajem,bo samurai oznacza osobe rodzaju meskiego.tak,jak kobieta nie moze byc np.synem,ojcem,bratem,etc.
poza tym "samurai" jest raczej opisem wykonywanej pracy/job description/ -pracy zawodowego wojskowego i kobiety nie byly zatrudniane jako zawodowi wojskowi.nalezaly do klasy "buke" - jak cala rodzina wojownika,dzieci,emeryci,kalecy i bezrobotni/ronin/.
okazjonalnie uprawialy rozne sztuki walki i rowniez okazjonalnie,z koniecznosci lub przypadku,braly udzial w walkach.
cala reszta to legendy i opowiastki - w dawniejszej tworczosci polaczenie -kobieta+przemoc bylo rownie atrakcyjne jak dzisiaj...
pozdrawiam,maciek dietl
Re: Japońska wojowniczka / Samurajski dodatek do Magii i Miecz
: 13 lutego 2009
autor: Gieferg