Strona 1 z 1

Re: Rozmówki japońskie.

: 17 maja 2004
autor: Yawara
Sakura pisze:Dokładnie tak Hatamoto, tak jak brzmi mój podpis "Hana Wa Sakuragi - Hito Wa Bushi", "Wśród kwiatów wiśnia - wśród ludzi wojownik".
.
witam Sakura san na innym "dziale".....

a takie mam pytanko... czy forma Yama no Sakura jest prawidłowa ? I co to dokładnie oznacza ? Wiśnia na górze czy też kwiat wiśni ? Jaki jest tu kontekst z górą ?? 8)

pozdrówka... :)

Re: Rozmówki japońskie.

: 17 maja 2004
autor: Sakura
Witam Yawara san...

Co do pytania to szczerze mówiąc (pisząc) nie spotkałem się jeszcze z określeniem "Yama no Sakura" ale wnioskuje, że może mieć to związek z częstym występowaniem wiśni na japońskich wzgórzach.. np. w prowincji Yamato znajduje się miasto Yoshino które sławne jest ze wzgórza pełnego pięknych drzew wiśni, podobnie później utworzone na wzór tego miejsca Arashiyama bądź Koganei w pobliżu Tokio. takie miejsca tworzone były przez przenoszenie niektórych drzew i tworzenie nowych gai... ale często miało to miejsce przy okazji terenów górzystych. Dlatego możliwe że jakaś góra.. nosi nazwę "Wiśniowej góry" lub czegoś w tym stylu...

Re: Rozmówki japońskie.

: 17 maja 2004
autor: Yawara
dziekuję serdecznie... tak, to się zgadza...

jest także port lotniczy Norita o nazwie Sakura-no-Yama... i tu tkwi problem...

zastanawiam się, czy zapis jest prawidłowy (Yama no Sakura) jeżeli nazwa odnosi sie do wiśni na górze lub wzgórzu. Czy też ma brzmieć np. Sakura no Yama ??

Co Ty na to ??

:arrow: ---- :?:

Re: Rozmówki japońskie.

: 17 maja 2004
autor: Shig
Yawara pisze:jest także port lotniczy Norita o nazwie Sakura-no-Yama... i tu tkwi problem...

zastanawiam się, czy zapis jest prawidłowy (Yama no Sakura) jeżeli nazwa odnosi sie do wiśni na górze lub wzgórzu. Czy też ma brzmieć np. Sakura no Yama ??
Sakura no yama :arrow: wiśniowa góra
Yama no sakura :arrow: wiśnia górska

Tak to będzie na moje oko :wink:

Re: Rozmówki japońskie.

: 17 maja 2004
autor: Yawara
Ba... :oops:
a jaką mam pewność, że oko zdrowe ?? :wink:

mam nadzieję, że nie wyjdzie z tego wiśniowa pestka na skalistym zboczu.... :D

Re: Rozmówki japońskie.

: 17 maja 2004
autor: Sakura
nie domyśliłem się że może chodzić o lotnisko ;)
Co do pytania to nie jestem sam dokładnie pewien ale również przekład Shiga.. można uznać za błędny "Yama no" często występuje przed słowem określającym nazwę góry. Natomiast "Sakura no" może oznaczać wstęp do nazwy wiśni... więc przekład nie jest taki prosty... postaram się odzyskać pewną książkę o japońskiej gramatyce i wtedy postaram się dokładniej na to pytanie odpowiedzieć .. gdyż dawno do takiej literatury nie zaglądałem...

Re: Rozmówki japońskie.

: 17 maja 2004
autor: Yawara
oo... bardzo dobrze.... cieszę się z pomocnej dłoni
W takim razie czekam na info... :roll:

pozdrawiam...

zawitam jeszcze na stronkę o wielkim kenshi... coś dodam...

:D

Re: Rozmówki japońskie.

: 18 maja 2004
autor: Shig
Yawara pisze:Ba... :oops:
a jaką mam pewność, że oko zdrowe ?? :wink:
Uwierz.
Jak to mówią "wiara czyni cuda" :wink:
Sakura pisze:Co do pytania to nie jestem sam dokładnie pewien ale również przekład Shiga.. można uznać za błędny "Yama no" często występuje przed słowem określającym nazwę góry. Natomiast "Sakura no" może oznaczać wstęp do nazwy wiśni... więc przekład nie jest taki prosty...
Jesteś pewien, że nazwa góry często zaczyna się na "Yama no ...", a nie kończy na "... no yama"?
Z wiśnią domyślam się, że może chodzić o Sakura no ki, czyli 'wiśnia' lub 'drzewo wiśniowe'.



A tutaj taki mały fragmencik przytoczony za tomem II "Gramatyki Japońskiej" R. Huszczy, J. Majewskiego, M. Ikushimy i J. Pietrowa, Wydawnictwa Uniwersytetu Jagiellońskiego:

Partkuła no jest wykładnikiem dopełniacza i służy do komunikowania wielu różnych relacji między członem określającym a określanym, które są odzwierciedleniem rozmaitych relacji między ich desygnatami. Taka charakterystyczna wieloznaczność partykuły no wymaga zwrócenia na jej różne użycia szczególnej uwagi. Musimy np. pamiętać, że jej odpowiednikami w języku polskim mogą być różne formy gramatyczne nie tylko rzeczownikowe, ale także przymiotnikowe, przyimkowe i wiele innych. Tak więc tłumacząc na język polski dopełnieniową formę rzeczownika Nihon 'Japonia', możemy ją oddawać po polsku w wieloraki sposób, a nie tak, jak proponują słowniki japońsko-obcojęzyczne, gdzie wyrażenie Nihon no jest odddawane jedynie za pomocą przymiotnika 'japoński':

Nihon no hito 'Japończyk, Japończycy'
Nihon no koto ' to, co japońskie; sprawy japońskie'
Nihon no seikatsu 'życie w Japonii'
Nihon no mondai 'problem Japonii'
Nihon no natsukashisa 'tęsknota za Japonią'
Nihon no kotoba 'język japoński'
Nihon no hanashi 'opowiadanie, rozmowa o Japonii'
Nihon no toki 'kiedy KTO był w Japonii'
Nihon no shashin 'zdjęcia z Japonii, zdjęcia pobytu w Japonii'
Nihon no mane 'naśladowanie Japonii'
Nihon no chizu 'mapa Japonii'
Nihon no Chuugoku 'region Chuugoku w Japonii'
Nihon no miwaku 'fascynacja, oczarowanie Japonią'

Dalej jest masa różnych przykładów z zastosowaniem partykuły no. Nie będę ich wszystkich wypisywał, tylko opiszę jakie ma znaczenia i jakie relacje określa oraz zarzucę po jednym przykładzie.

1. Znaczenie posesywne
Yamamoto san no ie
'dom pana Yamamoto'

2. Relacja przynależności
Toukyou Mitsubishi Ginkou no toudori
'prezes banku Tokio Mitsubishi'

3. Relacja część-całość
doa no rokku
'zamek do drzwi'

4. Relacja czasowa
doyoubi no jugyou
'sobotnie' zdjęcia'

5. Przydawka źródła lub przyczyny
neko no nakigoe
'miauczenie kota'

6. Przydawka lokatywna
tsukue no ue
'na biurku'

7. Przydawka materiału lub substancji
uuru no seetaa
'wełniany sweter'

8. Przydawka własności lub jakości
kirei na me no hito
'ktoś, kto ma ładne oczy'

9. Przydawka tytularna lub nazwotwórcza
otoko no hito
'mężczyzna'
bengoshi no Kurokawa-san
'pan Kurokawa, adwokat'

10. Pozostałe typy przydawki dopełniaczowej
Iiyuu no kamei
'akcesja do Unii Europejskiej'


PS. Gome za offa... Może by go tak gdzieś wydzielić? Wycinać by trochę szkoda było.

Re: Rozmówki japońskie.

: 18 maja 2004
autor: Hatamoto
Mibu no kami - wilki z Mibu :)

Re: Rozmówki japońskie.

: 23 maja 2004
autor: bennosuke
A nie powinno byc przypadkiem mibu no ookami....sory ze sie czepiam...Hatamoto masz super zajebistą stronke...tak trzymac

Re: Rozmówki japońskie.

: 23 maja 2004
autor: Shig
bennosuke pisze:A nie powinno byc przypadkiem mibu no ookami....
Eee... chyba masz rację.

Re: Rozmówki japońskie.

: 23 maja 2004
autor: Yawara
wracając do tematu Yama no Sakura... to czy w przypadku określenia wiśniowe drzewo na górze będzie to prawidłowy zapis?

tak na oko.... :wink:

pozdrawiam... :D

Re: Rozmówki japońskie.

: 23 maja 2004
autor: Shig
Jak na moje oko to nie, ale nie jestem pewien w 100% więc jeszcze się dopytam.

Re: Rozmówki japońskie.

: 24 maja 2004
autor: bennosuke
A jak na moje oko to mozna powiedziec sakura no ki de yama. ale nie jestem pewien.

Re: Rozmówki japońskie.

: 24 maja 2004
autor: Hatamoto
bennosuke pisze:A nie powinno byc przypadkiem mibu no ookami....sory ze sie czepiam...Hatamoto masz super zajebistą stronke...tak trzymac
Możliwe, że Mibu no ookami, ale zdaję się, że spotkałem się z tym pierwszym zapisem.

Co zaś się tyczy drugiego zdania to dzięki wielkie za uznanie. Po to jestem, żeby się uczyć i aby inni też mogli kożystać ze Strazy Przybocznej. Możesz postawić kropkę nad "i" i wpisać się do księgi gości - będzie mi miło :)

Re: Rozmówki japońskie.

: 25 maja 2004
autor: Yawara
wracając jeszcze do wiśni.... :wink:
czy może Yama no Sakura oznaczać np. las wiśniowy lub las wiśni, oczywiście z znaczeniu Yama jako las... ??

8) ...ale marudny jestem, no nie ?? :lol:

Re: Rozmówki japońskie.

: 25 maja 2004
autor: bennosuke
Sakura no mori -wisniowy las
mori no sakura - las wisniowy
jak dla mnie to jeden pies...

Re: Rozmówki japońskie.

: 26 maja 2004
autor: Shig
bennosuke pisze:mori no sakura - las wisniowy
A nie 'wiśnia leśna'? :roll:

Re: Rozmówki japońskie.

: 26 maja 2004
autor: bennosuke
hmmm...kwestia interpretacji...pewnie obydwoje mamy racje...wiem ze to dziene...