Pomoc z kanji
Moderator: Zarząd
- Lightbringer
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 września 2005
Re: Pomoc z kanji
o kurcze. ciekaw jestem czy to jest wykonalne. bo osobiscie nic nie wiem o sposobie na sciagniecie tego sampla. a btw: gdzie to znalazłes?:)
Re: Pomoc z kanji
nie chodzi mi tu o dosłowne ściągnięcie sampla dlatego napisałem to w cudzysłowiu. chodzi mi o to że jeżeli ktoś zna to kanji żeby je narysował lub sam szkic wstawił np w paincie kontury zamiast tego napisu "sample" bo ja znalazłem kilka ale się różniły i nie wiedziałem która jest dobra
a wziąłem to z tej stronki http://www.japanese-name-translation.com/
a wziąłem to z tej stronki http://www.japanese-name-translation.com/
- Lightbringer
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 września 2005
Re: Pomoc z kanji
ah. no tak. jak zwykle nie zwróciłem uwagi na cudzysłowy:) no cóz... to tutaj nie pomoge tym bardziej.
Re: Pomoc z kanji
o to własnie mi chodziło. Wielkiie dzięki Maenardil
P.S. Myślicie że to tłumaczenie jest dobre czy to tylko taki pic na wodę fotomontarz
P.S. Myślicie że to tłumaczenie jest dobre czy to tylko taki pic na wodę fotomontarz
Re: Pomoc z kanji
Sam się zastanawiam, czy to dobre imię. Chyba nie tak łatwo dobrać kanji to brzmienia. Myślę, że lepiej po prostu katakaną zapisać, to wtedy będziesz miał na pewno po prawnie i do tego 100% po japońsku. W kanji to może być i po chińsku.
Re: Pomoc z kanji
Widze Maenardil że jesteś specjalistą, więc sie spytam, czy "ryuu" faktycznie znaczy smok? bo zwykle spotykałem sie z tłumaczeniem "doragon" czy jakoś tak. Nie pochodzi to bynajmniej ze średniowiecznej japońszczyzny.
Co powiesz?
Co powiesz?
"Baruh hashem ha'Meshiah, Jeshua. Baruh hashem Adonai."
Re: Pomoc z kanji
hmm... pomysł z katakaną jest dobry ale nie bardzo wiem jak to przetłumaczyć bo będąc na takim poziomie w znajomości j.japońskiego to ciężko jest braćsięza tłumaczenia ale od wakacji biorę siędo pracy
Może założyć taki temat z tłumacznieami imion, ksywek itp. napewno każdy chciałby zobaczyć swoje imię zapisane w j.japońskim
spróbuję przetłumaczyć swoje imię "Łukasz" i może mi ktoś sprawdzi
Pozdrawiam
EDIT:
No i teraz się zaczęły problemy
1. http://www.japanesetranslator.co.uk
wg tej stronki moje imię wygląda tak:
"It is pronounced "RUUKASU". (Consonants are pronounced more or less the same way as in English. "A" sounds like a in father, but shorter. "U" sounds like oo in hook, but with less rounding of the lips. Double vowels like "UU" are held for twice the duration of single vowels.)"
2. http://www.takase.com/Names/HowToWritePart1.htm
i nasuwa siępytanie co wybrać
Może założyć taki temat z tłumacznieami imion, ksywek itp. napewno każdy chciałby zobaczyć swoje imię zapisane w j.japońskim
spróbuję przetłumaczyć swoje imię "Łukasz" i może mi ktoś sprawdzi
Pozdrawiam
EDIT:
No i teraz się zaczęły problemy
1. http://www.japanesetranslator.co.uk
wg tej stronki moje imię wygląda tak:
"It is pronounced "RUUKASU". (Consonants are pronounced more or less the same way as in English. "A" sounds like a in father, but shorter. "U" sounds like oo in hook, but with less rounding of the lips. Double vowels like "UU" are held for twice the duration of single vowels.)"
2. http://www.takase.com/Names/HowToWritePart1.htm
i nasuwa siępytanie co wybrać
Re: Pomoc z kanji
Jeżeli chcesz zapisać swoje imię w katakanie to kieruj się transkrypcją Hepburna. Polecam skorzystać z Wikipedii pod hasłem 'katakana'.
Re: Pomoc z kanji
Hehe, specjalistą ^_^. Masz linka brachu, i będziesz takim specem jak ja:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
Według tego słownika ryuu to dragon. Ale to akurat prosto, bo się wymawia prawie identycznie jak "liu" czyli po chińsku. Kanji to samo rzecz jasna. A że liu to smok po chińsku, to chyba każdy wie Japoński to jednak żywy język, jak każdy, obecnie są bardzo modne anglicyzmy, ja byłem uczony że "otearai" to WC, ale wszyscy mówią "toiru" (toilet). W japońskim są tony kalek z angielskiego, głównie rzeczowników. Młodzież obecnie coraz gorzej zna kanji, a to z tego względu, że komórki i komputery mają interface fonetyczny tzn. wpisuje się czytanie danego kanji i potem wybiera z listy możliwe zapisy. Czasem też rezygnuje się z kanji w ogóle i stosuje katakanę np. bara, czyli róża, ma swoje kanji, ale to bardzo skomplikowany znak, więc się pisze katakaną. Jeśli chciałbyś swój miecz nazwać "Pazur smoka" to pewnie mógłbyś użyć "ryuu", a jeśli chcesz powiedzieć, że widziałeś w onsen yakuza, który miał wytatuowanego smoka wijącego się od dużego palca u nogi do szyji (mój kumpel widział ), to powiesz "doragon".
Jeśli chodzi o katakanę, to zapisanie imienia Łukasz ma jeden problem. Ja mam na imię Janusz, więc sytuacja podobna fonetycznie. Po rozbiciu na sylaby wychodzi Ci:
Łu-ka-sz*
(gwiazdka, bo brak samogłoski)
I o ile lu, to po prostu jest sylaba, tak samo jak ka, to ze "sz" jest problem. Może być kilka wariantów. Ja używam shu, czyli całe imię zapisuję jak:
ヤヌシュ
Na ten alfabet nie patrz, to jest na zasadzie "ej bi si di i ef dżi", tylko że nie po polsku, a po japońsku. Ogólnie nie ma co patrzeć na anglojęzyczne stronki, bo oni inaczej wymawiają. Trzeba patrzeć nie tyle na zapis, ale na wymowe, a potem tą wymowę dopasować do możliwości Japończyków, a konkretnie do zapisu w katakanie. Biorąc uwagę powyższe - Twoje imię wymawia się coś jakby "uukasz", więc użycie lu nie jest na miejscu. Najlepiej wypowiedzieć przy Japończyku swoje imię, i on lub ona zapisze. Ale tu też każdy może inaczej zapisać. Proponuję zapisać tak:
ウーカシュ
czyli "Uukashu"
Pozdrawiam,
マエ
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
Według tego słownika ryuu to dragon. Ale to akurat prosto, bo się wymawia prawie identycznie jak "liu" czyli po chińsku. Kanji to samo rzecz jasna. A że liu to smok po chińsku, to chyba każdy wie Japoński to jednak żywy język, jak każdy, obecnie są bardzo modne anglicyzmy, ja byłem uczony że "otearai" to WC, ale wszyscy mówią "toiru" (toilet). W japońskim są tony kalek z angielskiego, głównie rzeczowników. Młodzież obecnie coraz gorzej zna kanji, a to z tego względu, że komórki i komputery mają interface fonetyczny tzn. wpisuje się czytanie danego kanji i potem wybiera z listy możliwe zapisy. Czasem też rezygnuje się z kanji w ogóle i stosuje katakanę np. bara, czyli róża, ma swoje kanji, ale to bardzo skomplikowany znak, więc się pisze katakaną. Jeśli chciałbyś swój miecz nazwać "Pazur smoka" to pewnie mógłbyś użyć "ryuu", a jeśli chcesz powiedzieć, że widziałeś w onsen yakuza, który miał wytatuowanego smoka wijącego się od dużego palca u nogi do szyji (mój kumpel widział ), to powiesz "doragon".
Jeśli chodzi o katakanę, to zapisanie imienia Łukasz ma jeden problem. Ja mam na imię Janusz, więc sytuacja podobna fonetycznie. Po rozbiciu na sylaby wychodzi Ci:
Łu-ka-sz*
(gwiazdka, bo brak samogłoski)
I o ile lu, to po prostu jest sylaba, tak samo jak ka, to ze "sz" jest problem. Może być kilka wariantów. Ja używam shu, czyli całe imię zapisuję jak:
ヤヌシュ
Na ten alfabet nie patrz, to jest na zasadzie "ej bi si di i ef dżi", tylko że nie po polsku, a po japońsku. Ogólnie nie ma co patrzeć na anglojęzyczne stronki, bo oni inaczej wymawiają. Trzeba patrzeć nie tyle na zapis, ale na wymowe, a potem tą wymowę dopasować do możliwości Japończyków, a konkretnie do zapisu w katakanie. Biorąc uwagę powyższe - Twoje imię wymawia się coś jakby "uukasz", więc użycie lu nie jest na miejscu. Najlepiej wypowiedzieć przy Japończyku swoje imię, i on lub ona zapisze. Ale tu też każdy może inaczej zapisać. Proponuję zapisać tak:
ウーカシュ
czyli "Uukashu"
Pozdrawiam,
マエ
Re: Pomoc z kanji
dzięki za tak dobre wytłumaczenie ale musze chyba zainstalować j.japoński bo mi nie wyświetla katakany wogóle tylko pytajniki chyba że możesz screena zrobići jako fotkę wstawić to Uukashu
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam
Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam
Re: Pomoc z kanji
Już chyba po czasie, bo pewnie zdążyłeś zainstalować sobie czcionki japońskie, ale gdyby jednak nie, to zapis "uukashu" w katakanie wygląda tak:
Generalnie zapisywanie fonetyczne imion europejskich w języku japońskim przy pomocy kanji, nie ma najmniejszego sensu. Po to przecież jest katakana. Co innego szukanie japońskiego odpowiednika swojego imienia, ale tutaj już trzeba pogrzebać i znaleźć znaczenie swojego imienia, a następnie wyszukać imię japońskie, które ma takie samo lub bardzo podobne znaczenie. Kiedyś będąc w Nowym Jorku widziałem książkę z japońskimi odpowiednikami imion anglosaskich, gdzie bardzo fajnie było wytłumaczone znaczenie imienia, jak zapisywane jest to po japońsku i jakie imię japońskie odpowiada temu znaczeniu. Nie kupiłem, bo nie było mojego imienia w tej książce.
Generalnie zapisywanie fonetyczne imion europejskich w języku japońskim przy pomocy kanji, nie ma najmniejszego sensu. Po to przecież jest katakana. Co innego szukanie japońskiego odpowiednika swojego imienia, ale tutaj już trzeba pogrzebać i znaleźć znaczenie swojego imienia, a następnie wyszukać imię japońskie, które ma takie samo lub bardzo podobne znaczenie. Kiedyś będąc w Nowym Jorku widziałem książkę z japońskimi odpowiednikami imion anglosaskich, gdzie bardzo fajnie było wytłumaczone znaczenie imienia, jak zapisywane jest to po japońsku i jakie imię japońskie odpowiada temu znaczeniu. Nie kupiłem, bo nie było mojego imienia w tej książce.
...
Re: Pomoc z kanji
czy ktos kto zna sie na japonskim moze napisac czy ta stronka jest wiarygodna
http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic.cgi ... 8697_95072
http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic.cgi ... 8697_95072